Главное меню
Новости
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
150 лет К.Д. Бальмонта
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





«Откройте для себя Францию: исторически значимые места во французской литературе»

выставка Откройте для себя ФранциюОтдел литературы на иностранных языках продолжает цикл выставок «Откройте для себя страну», и очередная экспозиция посвящена Франции и ее достопримечательностям. Подзаголовок выставки – «Исторически значимые места во французской литературе». Сотрудниками отдела также подготовлена презентация на диске с одноименным названием.

Презентация - это не просто показ фотографий с видами этой прекрасной страны, а показ и рассказ в цитатах из французской литературы, в которых говорится об Эйфелевой башне, замках Лувре и Луара или Люксембургском дворце, и других. Цитаты даны, в основном, из оригинальной литературы с переводами на русский язык. Все книги имеются в фондах Ивановской областной библиотеки для детей и юношества (если цитаты даны только на русском языке, значит в отделе литературы на иностранных языках нет, к сожалению, оригинального издания).Париж

Эпиграфом к данной теме мы взяли слова Жюля Верна из книги «Париж в ХХ веке»:

«Что бы сказали наши предки, если бы они увидели эти бульвары, освещенные сияющим светом, сравнимым с солнечным; эти тысячи автомобилей, бесшумно бегущих по поглощающему звук асфальту улиц; эти богатые магазины, похожие на дворцы, излучающие ослепительный белый свет: эти пути сообщения, громадные, как площади, и площади, обширные, как долины; эти гигантские отели, в которых купаются в роскоши 20 тысяч путешественников; эти виадуки, такие легкие; эти длинные элегантные галереи; эти мосты, переброшенные с одной улицы на другую; и, наконец, эти поезда, сверкающие, проносящиеся в воздухе с фантастической скоростью!

Но люди 1960 года уже не любовались этими чудесами; они ими пользовались и не были счастливы. При их бешеной гонке, постоянной спешке, при их американском порыве, они чувствовали, что демон судьбы толкает их вперед без передышки и благодарности».

 А далее начнем наше и ваше открытие Франции со слов французского писателя Андре Моруа: «Париж - город большого сердца, Париж пылкий и непокорный…», и познакомимся вначале с достопримечательностями столицы, а затем увидим Версаль, замки Луары и некоторые города Франции.




Перед вами Париж 1900 года, о котором писал Ромен Роллан в своем романе «Очарованная душа»:

«Вдали, как огромный муравейник, гудит Париж. Париж 1900 года… Лето всемирной выставки».

Роллан, Р. Собрание сочинений : в 9-ти т. Том 6 / Ромен Роллан ;
под ред. Н.М. Любимова ; пер. М. Абкиной. - М. : Правда. - С. 173.

«Et le groundement qui monte de la grande fourmilière : Paris en 1900… L’été de l’Exposition».

Rolland, R. L'âme enchantee: En 2 vol. V. 1 / Romain Rolland ;
предисл. М.Я. Яхонтовой. - M. : Éd.en Lang. Etrang. - Р. 189.




Всемирная выставка 1900 года проводилась в столице Франции с 15 апреля по 12 ноября 1900 г. Ее посетило свыше 50 миллионов человек (мировой рекорд того времени), и она принесла французской казне доход в 7 миллионов франков. Марсово полеВ выставке приняло участие свыше 76 тысяч участников, площадь выставки составила 1,12 км2. Проходила она на Марсовом поле:

«Марсово поле напоминало огромный чан, в котором бродят на солнце тысячи гроздей человеческого винограда… Это чудовищное кипение было настолько близко, что Аннета слышала и ощущала его, и вместе с тем достаточно далеко, так что она чувствовала себя в безопасности и еще больше наслаждалась прохладой и мирной тишиной своего уголка».

Роллан, Р. Собрание сочинений: В 9-ти т. Том 6 / Ромен Роллан ;
под ред. Н.М. Любимова ; пер. М. Абкиной. - М. : Правда. - С. 173.

«Dans la cuve de Champ de Mars, fermentaient au soleil des milliers de grapes humaines… Assez loin, assez près du monstrieux bouillonement pour sentir sa presence et pour être protégée, Annette jouissait, par constant, de l’ommbre et de la paix du nid».

Rolland, R. L'âme enchantee: En 2 vol. V. 1 / Romain Rolland ;
предисл. М.Я. Яхонтовой. - M. : Éd.en Lang. Etrang. - Р. 189.


Эйфелева башняЭйфелева башня - самая узнаваемая архитектурная достопримечательность Парижа, всемирно известная как символ Франции, названная в честь своего конструктора Густава Эйфеля. Но многие французы не приняли ее.

Вот как описывает ее Ги де Мопассан в произведении «Бродячая жизнь»:

«Я покинул Париж и даже Францию, потому что Эйфелева башня мне надоела. Она не только видна отовсюду, но вообще попадается вам на каждом шагу: она сделана из всех возможных материалов и преследует вас из всех витрин, как неотвязный, мучительный кошмар».

Мопассан, Г.де. Бродячая жизнь // Мопассан, Г.де.
Собрание сочинений в 7 т. Том 6 / Ги де Мопассан. - М. : Правда, 1977. - С. 299.


Триумфальная аркаТриумфальная арка - монумент на площади Шарля де Голля (ранее - площадь Звезды), возведенный в 1806-1836 годах по распоряжению Наполеона в ознаменование побед его Великой армии.

Э. Золя в романе «Париж» отзывается о нем отрицательно:

«Но больше всего ему хотелось взорвать Триумфальную арку, - как долго лелеял он мечту! Отвратительный памятник, увековечивающий войну, вражду народов, мнимую славу великих завоевателей, так дорого оплаченную человеческой кровью. Следовало уничтожить эту громадину, воздвигнутую в честь бесполезных, ужасных боен, унесших столько жизней!».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 26 т. Том 19 [Париж] / Эмиль Золя ;
под общ. ред. И. Анисимов. - М. : Гослитиздат, 1965. - С. 538.

Вандомская площадьВ центре Вандомской площади (одной из «пяти королевских площадей») установлена 44-метровая Вандомская колонна со статуей Наполеона наверху, выполненная по образцу римской колонны Траяна.

А. Доде в романе «Короли в изгнании» описывает одну из сцен, которая происходила на этой площади:

«Когда они проезжали Вандомскую площадь, в этот час почти безлюдную, на тротуаре стояла, держа за руку мальчика, молодая элегантная женщина и вглядывалась в номера домов. Наследный принц, с высоты своего сиденья не пропускавший ни одного смазливого женского личика и рассматривавший их с жадностью бульварного завсегдатая… вздрогнул, заметив ее [Колетт]».

Доде, А. Собрание сочинений в 7-ми т. : Том 3 /
Альфонс Доде; пер Н. Любимова. - М. : Правда . - С. 558.

«Comme ils traversaient la place Vendôme à peu près déserte à cette heure, une femme d’allure élégante et jeune s’arrêtait debout au bord du trottoir, un enfant par la main, et regardant les numéros. L’Altesse, qui du haut de son siège dévisageait tous les minois avec l’avidité d’un boulevardier à jeun depuis trios semaines, l’aperçut, tressaillit…».

Daudet, A. Les rois en exil : Roman parisien / Alphonse Daudet ;
Préface de F.S. Narkiriere ; Comment. I.A. Volnina. - M. : Éd. du Progrès, 1979. - P. 382.




Елисейские Поля

Елисейские Поля
или Шанз-Элизé - одна из главных магистралей Парижа. Елисейские поля простираются от площади Согласия до Триумфальной арки. Длина 1915 м, ширина 71 м.

Ги де Момассан в романе «Наше сердце» и А. Дюма в романе «Граф Монте-Кристо» провожают читателя по этим великолепным просторам:

«Коляска выехала на аллею Елисейских полей, залитую потоками весеннего солнца. Зеленые листья, уже освобожденные первым теплом предыдущих недель и только в последние дни немного задержанные в своем росте холодом и градом, казалось, изливали - до того быстро распускались они в это ясное утро - запахи свежей зелени и растительных соков, которые исходили из пробивающихся ростков и побегов».

Мопассан, Г.де. Бродячая жизнь // Мопассан, Г.де. Собрание сочинений в 7 т.
Том 7 / Ги де Мопассан. - М. : Правда, 1977. - С. 347.

«La voiture déboucha dans l’avenue des Champs-Elysées, que baignait une ondée du soleil printanier. Les feuilles vertes, désemprisonnées déjà par les premières chaleurs des autres semaines, à peine arrêtées par les deux derniers jours de grêle et de froid, semblaient épandre, tant ells s’ouvraient vite, par cette matinéе lumineuse, une odeur de verdure fraîсhe et de sève évaporéе dans la deliverance des branches futures».

Maupassant, G. de. Notre Cœure / Guy de Maupassant ;
предисл. и коммент. В.С. Лозовецкий. - M. : École Supérieure, 1975. - Р. 137.

«Через несколько дней после этой встречи Альбер де Морсер посетил графа Монте-Кристо в его особняке на Елисейских Полях, уже принявшем тот дворцовый облик, который граф, благодаря своему огромному состоянию, придавал даже временным своим жилищам».

Дюма, А. Граф Монте-Кристо : роман. Т.1 / Александр Дюма ;
пер. с франц. - Иваново : Товарищество «Вольное слово», 1992. - С. 638.

«Quelques jours après cette rencontre, Albert de Moncerf vint faire visite au comte de Monte-Cristo dans sa maison des Champs-Elysés, qui avait déjà pris cette allure de palais, que le comte, grâce à son immense fortune, donnait à ses habitations même les plus passagères».

Dumas, A. Le Comte de Monte-Cristo [en 2 vol.]. V. 1 /
Alexandre Dumas. - M. : Éd. en Lang. Etrang. - P. 638.


Елисейский дворецТам же находится Елисейский Дворец - резиденция президента Французской республики. В Елисейском дворце проходят заседания Совета министров Франции. В садах дворца вечером 14 июля (ранее день взятия Бастилии) устраиваются празднества по случаю дня Французской республики. В Елисейском дворце президент принимает глав иностранных государств, с почетным караулом Республиканской гвардии.

Э. Золя так пишет об Елисейском дворце во времена Наполеона:

«Он шел по бульвару Монмартр, часа в два, медленно шагая в гуще толпы, и улыбался тому, что Елисейский дворец выстроил на улицах солдат, дабы народ, наконец, принял свое правительство всерьез, как вдруг солдаты стали стрелять в упор и за несколько минут очистили тротуары».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 12 т. Том 2. / Эмиль Золя ;
пер. Н. Гнединой. - М. : Худож. лит. - С. 298.


Лувр - в настоящее время один из крупнейших художественных музеев мира (третий в мире по занимаемой площади: 160,1 квадратных метров, из которых на 58,5 располагаются экспозиции).

Об этом музее пишет в своих произведениях Поль Вайян-Кутюрье:

«И Поль идет штурмовать Лувр… Весь еще во власти воспоминаний о грозных исторических событиях, Поль стремительно проходит через несколько дверей и проникает в первый зал, точно сквозь пролом в стене. И тот час же попадает под ледяной душ - таким холодом обдают его порфировые памятники Древнего Египта».

Вайян-Кутюрье, П. Избранное / Поль Вайян-Кутюрье ; 
пер. Р. Розенталь. - М. : Худож. лит., 1982. - С. 66.


Здание музея раньше было королевским дворцом. А. Дюма в своих романах часто описывает помещение и убранство этого дворца:

«Мушкетеры побежали по казармам г-на де Тревиля, гвардейцы - к казармам г-на Дезэссара, и оба капитана немедленно повели свои роты в Лувр, где король производил смотр войскам».

Дюма, А. Три мушкетера : роман / Александр Дюма ; 
пер. В.С. Вальдман, Д.Г. Лившиц, К.А. Ксаниной. - 
Ярославль : Верх.-Волжск. кн. изд-во, 1991. - С. 416.

«Les mousquetaires courirent à l’hôtel de M. de Trèville, les gardes à celui de M. des Essarts. Chacun des capitaines conduisit aussitôt sa compagnie au Louvre, où le roi passait sa revue».

Dumas, A. Les Trois mousquetaires / Alexandre Dumas ;
худож. В.Г. Алексеев ; примеч. И.Н. Пожаровой. - M. : Èd. du Progrès, 1977. - P. 375.


Пале-РояльПале-Рояль - площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувр.

Этот королевский дворец известен по роману А. Дюма «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя»:

«В тот самый вечер, когда наши друзья приехали в Париж, в одной из комнат Пале-Рояля, обтянутой темным бархатом и украшенной великолепными картинами в золоченых рамах, весь двор собрался перед постелью Мазарини, который пригласил короля и королеву на карточную игру».

Дюма, А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя : роман :
в 3-х кн. : Книга 1 / Александр Дюма ; худож. И.А. Андреев. -
Тула : НПО «Тулбытсервис», 1992. - С. 224.

«Dans une grande chambrе du Palais-Poyal, tendue de velours somber que rehaussaient les bordures dorées d’un grand nombre de magnifiques tableaux, on vouait, le soir mâme de l’arrivée de nos deux Français, toute la cour réunie devant l’alcôve de M. le cardinal Mazarini, qui donnait à jouer au roi et à la reine».

Dumas, A. Le Viconte de Bragelonne : En 2 Vol. Vol. 1 /
Alexandre Dumas. - Paris : Laffont, 1996. - P. 243.


Гревская площадьГревская площадь - в прошлом традиционное место казни, теперь одно из красивейших мест Парижа, где находится Мэрия.

В. Гюго в романе «Собор Парижской богоматери» и А. Дюма в романе «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» описывают эту площадь почти одинаково:

«Ныне от Гревской площади… остался лишь едва заметный след…Она имела форму неправильной трапеции, окаймленной с одной стороны набережной, а с трех других - рядом высоких, узких и мрачных домов. Днем можно было любоваться разнообразием этих зданий, покрытых резными украшениями из дерева или из камня и уже тогда являвших собой совершенные образы всевозможных архитектурных стилей средневековья от XI до XV века».

Гюго, В. Собор Парижской Богоматери ; Пьесы ;
Статьи ; Стихотворения / Виктор Гюго ; вступ. ст. Е.Е. Дмитриева. -
М. : Пушкинская б-ка : АСТ, 2003. - С. 66.

«Жуткое зрелище представляла собой Гревская площадь. Сплошное море голов, волнующихся, как колосья в поле. При каждом отдаленном шуме все эти головы приходили в движение, миллионы глаз сверкали: все сильнее бушевал этот живой океан, и волны его, точно волны прилива, бились о сплошную стену стрелков, окружавшую виселицы».

Дюма, А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя :
роман : в 3-х кн. : Книга 1 / Александр Дюма ; худож. И.А. Андреев. -
Тула : НПО «Тулбытсервис», 1992. - С. 337.

«C’était un effrayant spectacle que celui que présentait la Grève en ce moment. Les tâtes, nivelées par la perspective, s’étendaient au loin, drues et mouvantes comme les épis dans une grande plaine. De temps en temps, un bruit inconnu, une rumeur loittaine, faisait osciller les têtes et flamboyer des milliers d’yeux».

Dumas, A. Le Viconte de Bragelonne : En 2 Vol. Vol. 1 /
Alexandre Dumas. - Paris : Laffont, 1996. - P. 373.


БастилияБастилия - изначально крепость, построенная в 1370-1381 гг., и место заключения государственных преступников в Париже. В настоящее время на месте снесенной крепости находится площадь Бастилии - место пересечения десятка улиц и бульваров с подземным узлом парижского метро.

В романе «Двадцать лет спустя» А. Дюма описывает состояние Д’Артаньяна у Бастилии:

«Вступая в Бастилию, узник переставал быть человеком и становился номером. Д’Артаньян невольно вздрогнул, услышав звон ключей; ему не захотелось даже сойти с лошади, когда он увидел вблизи забранные решетками окна и гигантские стены, на которые он глядел раньше только с той стороны рва и которые однажды так напугали его лет двадцать назад».

Дюма, А. Двадцать лет спустя : роман / Александр Дюма. -
Вологда : Союзбланкоиздат, 1992. - С. 18-19.

«En entrent à la Bastille, on cessait d’être un homme et l’on devenait un numéro. D’Artagnan se sentit frissoner au bruit des clefs; aussi resta-t-il à cheval sans en vouloir descendre, regardant les barreaux, les fenêtre renforcées, les murs énormes qu’il n’avait jamais vus que d’l’autre côté des fossés, et qui lui avaient fait si grand’peur il y avait quelque vingt années».

Dumas, А. Vingt ans après / Alexandre Dumas ; Introd.,
bibliogr. et notes par Ch. Samarah. - Paris : Garnier Frères, 1962. - P. 34.


Люксембургский дворецИ еще об одном дворце… Люксембургский дворец - дворец, построенный для Марии Медичи в 1615-1631 гг. в Люксембургском саду. Стиль - переходный от ренессанса к барокко. По заказу Марии Медичи художник Рубенс написал для этого дворца двадцать четыре холста со сценами из жизни королевы. Через несколько месяцев после окончания строительства Людовик XIII удалил ее из Парижа. После смерти Марии здесь жили ее сын Гастон Орлеанский и внучка, «Великая Мадемуазель».

В настоящее время в Люксембургском дворце заседает Сенат Франции. А во времена мушкетеров, как описывает А. Дюма, за дворцом паслись козы:

«В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургский дворец, где паслись козы».

Дюма, А. Три мушкетера : роман / Александр Дюма ;
пер. В.С. Вальдман, Д.Г. Лившиц, К.А. Ксаниной. -
Ярославль : Верх.-Волжск. кн. изд-во, 1991. - С. 337.

«L’heure venue, on se rendit avec les quatre laquais, derrière le Luxembourg, dans in enclose abandonné aux chèvres».

Dumas, A. Les Trois mousquetaires / Alexandre Dumas ;
худож. В.Г. Алексеев ; примеч. И.Н. Пожаровой. -
M. : Éd. du Progrès, 1977. - P. 303.


Люксембурский дворец находится в Люксембургском саду - дворцово-парковом ансамбле в центре Парижа. Это бывший королевский, а ныне государственный дворцовый парк в Латинском квартале.

Его прелести воспроизводит Р. Роллан в книге «Жан-Кристоф»:

«По улице он шел, напевая себе под нос. Потом очутился в Люксембургском саду… Воздух был недвижим; гуляющих было мало. Издали временами - скрип гравия под ногой прохожего. Кристоф испытывал неодолимую лень…».

Роллан, Р. Собрание сочинений : в 9-ти т. :
Том 3 [Жан-Кристоф] / Ромен Роллан ; пер. В. Станевича ;
под ред. Н.М. Любимова. - М. : Правда, 1983. - С. 111.

Люксембургский дворец«Dans la rue, il marchait en chantant è mi-voix. Il se trouva au Luxembourg. Il s’étendit sur on banc à l’ombre et ferma les yeux».

Роллан, Р. Жан-Кристоф : кн. для чтения на фр. яз.
для уч-ся ст. кл. общеобраз. учреждений / Ромен Роллан ;
коммент. О. Сапожникова. - М. : Просвещение, 1996. - С. 118.


Площадь СогласияПлощадь Согласия - центральная площадь Парижа и выдающийся памятник градостроительства эпохи классицизма.

В. Гюго об этой площади в своей книге «Девяносто третий год» пишет:

«На площади Согласия некто Генгерло назвал разрушителей «сволочью» и тут же, возле статуи Людовика XV, был растерзан толпой. Статую разбили вдребезги. Позже из нее начеканили медных денег».

Гюго, В. Девяносто третий год : роман / Виктор Гюго ;
пер. М. Шишмарева ; рис. И. Кусков ; примеч. Н. Славятинский ;
предисл. А. Заславский. - Изд. сокр. - М. : Дет. лит., 1980. - С. 100.

«Place de la Concorde, un nommé Guinguerlot ayant appelé les démolisseurs: canailles fut assommé sur le piédestal de Louis XV. La statue fut mise en pièces. Plus tard on en fit des sous».

Hugo, V. Quatre-vingt-treize / Victor Hugo ;
коммент. Г.П. Андреевой ; послесл. М.В. Добродеевой. -
M. : Éd. du Progrès, 1978. - Р. 149.
 
Сад Тюильри
Сад Тюильри находится в центре Парижа, занимает территорию между площадью Согласия, улицей Риволи, Лувром и Сеной. Г. де Мопассан предоставляет возможность своим героям в романе «Наше сердце» часто прогуливаться в этом саду:

«Он явился туда [в сад Тюильри] часом раньше и бродил по обширному саду, где мелькали ранние прохожие, чиновники, спешившие в министерства на левом берегу, служащие, труженики разных профессий».

Мопассан, Г.де. Наше сердце // Мопассан, Г.де.
Собрание сочинений в 7 т. Том 4 / Ги де Мопассан. -
М. : Правда, 1977. - С. 286.

«Il y [dans le jardin des Tuileries] fut une heure trop tôt, et il erra dans le grand jardin, que traversaient seulement des passants matineux, des bureaucrates en retard allant aux ministrеs de la rive gauche, des employés, des laborieux de toute race».

Maupassant, G.de. Notre Cœure / Guy de Maupassant ;
предисл. и коммент. В.С. Лозовецкий. -
M. : École Supérieure, 1975. - Р. 77.


Собор Парижской БогоматериСобор Парижской Богоматери - географическое и духовное «сердце» Парижа. Собор является главным «действующим лицом» романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» (1831). Заметим, что это первый роман Виктора Гюго и первый исторический роман на французском языке. Даже фасад собора похож на букву «H», первую букву фамилии Гюго по-французски - Hugo.

«Несомненно, собор Парижской Богоматери еще и доныне является благородным и величественным зданием».

Гюго, В. Собор Парижской Богоматери ; Пьесы ;
Статьи ; Стихотворения / Виктор Гюго ; вступ. ст.
Е.Е. Дмитриева. - М. : Пушкинская б-ка : АСТ, 2003. - С. 106.

«Собор Парижской Богоматери … Каждая сторона, каждый камень почтенного памятника - это не только страница истории Франции, но и истории науки и искусства».

Гюго, В. Собор Парижской Богоматери ; Пьесы ;
Статьи ; Стихотворения / Виктор Гюго ; вступ. ст.
Е.Е. Дмитриева. - М. : Пушкинская б-ка : АСТ, 2003. - С. 110.


Латинский квартал - традиционный студенческий квартал на левом берегу Сены вокруг университета Сорбонна.

О студентах и Латинском квартале в произведении А. и С. Голон «Путь в Версаль»:

«Начинающийся день застал Анжелику на окраине Латинского квартала. В окнах близлежащих домов еще можно было увидеть отблески свечей. Наверное, студенты готовились к экзаменам».

Голон, А. Путь в Версаль. Анжелика и король.
Анжелика в гневе : романы / Анн Голон и Серж Голон ;
пер. П.П. Агапов. - СПб. : Каравелла, 1992. - С. 54.

Монмартр
Монмартр, дословно «гора святого мученика», считается одним из самых живописных уголков Парижа, район художников и артистов.

В своей книге «Повседневная жизнь Монмартра во времена Пикассо: 1900-1910» Жан-Поль Креспель описывает повседневную жизнь французской богемы. И можете сравнить, какие были улицы Монмартра во времена А. Франса:

«Сегодняшний Монмартр - бурное пристанище туристов, ищущих «раритеты», а также богомольцев, осаждающих Сакре-Кер… здесь было пристанище трех генераций удивительных творцов-новаторов - импрессионистов, постимпрессионистов и авангарда ХХ века, что здесь «колдовали» Ренуар, Дега, Матисс, Модильяни и Пикассо!»

Креспель, Ж.-П. Повседневная жизнь Монмартра
во времена Пикассо : 1900-1910 / Жан-Поль Креспель ;
пер. Т. В. Балашова ; под ред. Л.И. Кайсарова. - М. : Мол. гвардия, 2000. - С. 6.

«Как раз в эту минуту движение на Монмартрской улице совсем застопорилось. Фиакры, ломовые дороги, фургоны, омнибусы, подводы напирали друг на друга и казались намертво связанными в один узел».

Франс, А. Остров пингвинов : роман ; Повести и рассказы
[Кренкебиль] / Анатоль Франс ; пер. Н.Г. Касаткиной. -
Л. : Худож. лит., 1985. - С. 346.

«Or, en ce moment précis, l’embarras des voitures était extrâme dans la rue Monmartre. Les fiacres, les haquets, les tapissières, les omnibus, les camions, presses les uns contre les autres, semblaient indossolublement joints et assemblés».

France, A. La grandeur de l'esprit humain :
Oeuvres choisies [Crainquebille] / Anatole France ;
Chronologie et introduction par N.F. Rjevskay. - M. : Éd. du Progrès, 1978. - P. 253.


собор Сакре-КерПолюбоваться собором Сакре-Кер, что в самой высокой точке (130 м) Парижа, на вершине Монмартра, приглашает Э. Золя в романе «Париж»:

«Пьер также молчал, глядя на собор, весь белый в лунном свете, выступающий из мрака, подобно фантастическому замку, призванному держать в страхе и подчинении дремлющий у его подножия город».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 26 т.
Т. 19 [Париж]. / Эмиль Золя ; под общ. ред. И. Анисимов. -
М. : Гослитиздат, 1965. - С. 464.


МонпарнасМонпарнас - район на юге Парижа, на левом берегу Сены. Любовно и тепло пишет о Монпарнасе Жан-Поль Креспель:

«Монпарнас нельзя назвать истинно парижским районом со своим неповторимым характером, архитектурой, памятниками старины и жителями определенного социального слоя. Здесь, как на испанском дворе, вы найдете лишь то, что принесли с собой. А если багаж ваш пуст и ничто не связывает вас с этим местом, район покажется вам на редкость безликим и непривлекательным».

Креспель, Ж.-П. Повседневная жизнь Монпарнаса в великую эпоху :
1905-1930 / Жан-Поль Креспель ; пер. О.В. Карпеко ;
под ред. Л.И. Кайсарова. - М. : Мол. гвардия, 2000. - С. 23-24.


Мулен Руж«Мулен Руж» (буквально «Красная мельница») - знаменитое классическое кабаре в Париже по словам Ж.-П. Креспеля:

«Какова же была радость или даже ликование художника при открытии «Мулен Руж», быстро затмившей «Элизе-Монмартр», ведь оттуда в «Мулен руж» перешли все звезды. Замечательное здание: не старый танцевальный зал с пыльным и вышедшим из моды декором, а новое сияющее сооружение в виде мельницы, заменившей традиционные мельницы Монмартра».

Креспель, Ж.-П. Повседневная жизнь Монмартра
во времена Пикассо : 1900-1910 / Жан-Поль Креспель ;
пер. Т. В. Балашова ; под ред. Л.И.Кайсарова. - М. : Мол. гвардия, 2000. - С. 170-171.


СенаСена - река на севере Франции, крупная транспортная артерия. По реке ходят речные трамвайчики, которые по-французски называются «бато-муш».

Очень любил Сену Ги де Мопассан:

«И Сена, пройдя между старым и новым городом, продолжала свой путь, подмывая крутой, покрытый лесом извилистый берег и местами обнажая его каменный белый костяк, а затем еще раз описав громадный полукруг, исчезала вдали. Вверх и вниз по течению шли пароходы величиною с муху…».

Мопассан, Г.де. Наше сердце // Мопассан, Г.де. Собрание
сочинений в 7 т. Том 4 / Ги де Мопассан. - М. : Правда, 1977. - С. 182.

«… et la Seine, ayant passé entre les deux cités, continuait sa route, longait une grande côte onduleuse boisée en haut et montrant par places ses os de pierre blanche, puis elle disparaissait à l’horizon après avoir encore décrit une longue courbe arrobdie. On voyait des navires montant et descendant le fleuve…».

Maupassant, G. de. Bel-Ami : Roman / Guy de Maupassant ;
предисл. М.Я. Яхонтовой. - 2-ème éd. - M. : Vyssaja Skola, 1981. - P. 147.


Новый мост - старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Сейчас является одним из символов Парижа.

У парапета Нового Моста,
Что стар, как время, я стою, мечтая,
И мимолетных слов мелодия простая
В вечернем тихом воздухе чиста.

Sur le parapet du Pont-Neuf de Paris
Qui est si vieux, je m’accorde et je rève:
Un soir très doux d’automne s’achève
Dans la musique des causeries.

Klingsor, T. Sur le Pont-Neuf // Поэзия вокруг нас: в 2-х частях. Ч. 2 =
La poésie autour de monde : En 2 part. 2-me partie. -
М. : Просвещение, 1993. - Р. 131.


Мост МирабоМост Мирабо воспет в поэзии Гийома Аполлинера:

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Аполлинер, Г. Стихи / Гийом Аполлинер ; пер. М.П. Кудинов ;
примеч. Н.И. Балашов. - Воронеж : АОЗТ «Орбита» ;
СПб. : АООТ «Иван Федоров», 1992. - С. 32.

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.


Apollinaire, G. Alcools : Choix de poèmes / Guillaume
Apollinaire. - Paris : Librairie Larousse, 1965. - P. 47.


Булонский лесБулонский лес - так называемое «легкое» французской столицы, и герой романа Ги де Мопассана «Милый друг» Дюруа гуляет в этом лесу:

«Любители Булонского леса, все как один, вышли на зов ласкового, ясного неба.
Дюруа шел медленно, упиваясь свежим и сочным, как весенняя зелень, воздухом. Миновав Триумфальную арку, он пошел по широкой аллее, вдоль дороги, предназначенной для верховой езды. Он смотрел на богатых светских людей, мужчин и женщин, ехавших кто галопом, кто рысью, и если завидовал им сейчас, то чуть-чуть».

Мопассан, Г.де. Милый друг // Мопассан, Г.де. Собрание
сочинений в 7 т. Том 4 / Ги де Мопассан. - М. : Правда, 1977. - С. 122.

«Tous les habitués du Bois étaitent sortis ce matin-là, cédant à l’appel du ciel clair et doux.
Duroy marchait lentement, buvant l’air léger, savoureux comme une frandise de printemps. Il passa l’Arc de Triomphe de l’Etoile et s’engagea dans la grande avenue, du côté oppose aux cavaliers. Il les regardait, trottant ou galopant, homes et femmes, les riches du monde, et c’est à peine s’il les enviait meintenant».

Мопассан, Г. де. Милый друг = Bel-ami : Роман / Ги де Мопассан ;
предисл. М.А. Яхонтовой. - 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1981. - С. 100.


Дом инвалидовДом инвалидов - архитектурный памятник, в котором располагаются несколько музеев и некрополь военных, в том числе гробница Наполеона Бонапарта.

Оноре де Бальзак описывает впечатления своего героя от этого памятника в романе «Отец Горио»:

«… студент прошел несколько шагов к высокой части кладбища, оттуда увидал Париж, извилисто раскинутый вдоль Сены и кое-где уже светившийся огнями. Глаза его впились в пространство между Вандомской колонной и куполом на Доме инвалидов, туда, где жил парижский высший свет, предмет его стремлений».

Бальзак, О.де. Отец Горио / Оноре де Бальзак ;
пер. Е. Корша. - М. : Правда, 1978. - С. 495.


Наполеон БонапартАльберт Манфред дает портрет молодого Наполеона в своем произведении «Наполеон Бонапарт = Napoléon Bonaparte»:

«Но при кажущейся хрупкости этот невысокий, очень худой, почти болезненный на первый взгляд молодой офицер обладал помимо природных способностей еще двумя качествами, оказавшимися весьма важными, - необыкновенной работоспособностью и исключительной выносливостью».

Манфред, А.З. Наполеон Бонапарт = Napoléon Bonaparte /
Альберт Захарович Манфред. - М. : Мысль, 1986. - С. 23.

«Sa pauvreté, son manqué d’asisance dans le monde, sa gaucherie provenciale semblait comme neutralizer les talents naturels».

Manfred, A. Napoléon Bonaparte / Albert Manfred ; Traduit du par
Patricia Champie, Geneviève Dupont. - M. : Éd. du Progrès, 1980. - C. 34.


Площадь ПобедПлощадь Побед - одна из пяти королевских площадей Парижа, где часто бывал комиссар Мегрэ:

«В час дня Мегрэ вошeл в известный ресторан на площади Побед. В груди он чувствовал какой-то неприятный холодок: мериться силами с Mаскуленом по меньшей мере неблагоразумно».

Сименон, Ж. Мегрэ у министра : роман / Жорж Сименон ;
пер. Э. Косман ; под ред Л. М. Цывьяна. - М. : Правда, 1982. - С. 200.

«Il était une heure quand Maigret pénétra dans le fameux restaurant de la place des Victoires, une petites sensation désagréable dans la poitrine, car il n’est pas prudent, lorsqu’on n’est qu’un fonctionnaire, de se mesurer avec un Mascoulin».

Simenon, G. Maigret chez le ministrе : roman / Georges Simenon ; сост.,
коммент. Э.Л. Шрайбер. - М. : Высш. Школа, 1983. - С. 107.


Дворец правосудияДворец правосудия располагается на том месте, где был расположен в Средние века дворец короля. Как некое подобие величественного лабиринта, ежедневно Дворец правосудия заполняют самые разные категории людей. Множество судей, а также судейские секретари, подследственные, полицейские, адвокаты и те, кто судится, дворец делают более оживленным.

В этом Дворце правосудия работает главный герой романов Жоржа Сименона - комиссар Мегрэ:

«Он дошел до застекленной двери, отделявшей помещение Сыскной полиции от Дворца правосудия, миновал несколько коридоров и, наконец, постучал в хорошо знакомую дверь.
- Садитесь Мегрэ!»

Сименон, Ж. Признания Мегрэ : роман / Жорж Сименон ;
пер. Н. Брандис и А. Тетеревниковой. - М. : Правда, 1982. - С. 293.


Парижская биржаПарижская биржа - фондовая биржа в Париже. В романе Э. Золя «Деньги» биржа возникает как нечто противоположное деградирующей мелкой буржуазии:

«Это был тот шумный час, когда жизнь Парижа как будто приливает к центральной площади между улицами Монмартр и Ришелье, двумя узкими артериями, по которым несется толпа. С четырех сторон площади непрерывным потоком катились экипажи, бороздя мостовую среди водоворота спешивших пешеходов. На стоянке, вдоль ограды, то разрывались, то снова смыкались две цепи фиакров, а на улице Вивьен пролетки биржевых посредников вытянулись сплошной вереницей…
Ступени и колоннада биржи были до того запружены толпой, что казались черными от кишевших там сюртуков…».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 26 т. : Т. 14 / Эмиль Золя ;
под общ. ред. И. Анисимов. - М. : Гослитиздат . - С. 21-22.

«C’était l’heure active où la vie de Paris semble affluer sur cette place centrale, entre la rue Monmartre et la rue Richelieu, les deux artères engorges qui charrient la foule. Des quatre carrefours, ouverts aux quarte angles de la place, des flots ininterrompus de voitures coulaient, sillonant le pave, au milieu des remos d’une cohue de piétons. Sans arrêt, les deux files des fiacres de la station, le long des grilles, se rompaient et se reformaient…
Envahis, les marches et le péristyle étaient noirs d’un fourmillement de redingotes…».

Zola, E. L'argent / Emile Zola ; предисл. Ю.П. Уварова. -
M. : Éd.en Langues Еtrangères, 1954. - Р. 26.


Пассажи ПарижаГрандиозный универсальный магазин Пассажи Парижа в «Дамском счастье» Эмиля Золя раскрывается как утверждение новой действительности:

«Но Дениза ушла в созерцание выставки товаров… Здесь, под открытым небом, у подъезда, были расположены, точно приманка, груды дешевых товаров на все вкусы. Сверху, со второго этажа, свешивались, развеваясь как знамена, полотнища шерстяной материи и сукон, материи из мериносовой шерсти, шевиот, мольтон; на их темно-сером, синем, темно-зеленом фоне отчетливо выделялись белые ярлычки».

Золя, Э. Дамское счастье : роман / Эмиль Золя ; пер. Ю. Данилин. -
Ярославль : Верх.-Волжск. кн. изд-во, 1993. - С. 6-7.

«Mais Denise demeurait absorbé, devant l’étalage de la porte centrale. Il y avait là, au plein air de la rue, sur le trottoire même, un éboulement de merchandises à bon marché, la tentetion de la porte, les occasions qui arrêtaient les clients au passage. Cela partait de haut, des pièces de lainage, et de draperie, merinos, cheviottes, molletons, tombaient de l’entresol, flottantes comme des drapeaux, et don’t les tons neuters, gris ardoise, bleu marine, vert olive, étaient coupés par les pancartes blanches des étiquettes».

Zola, E. Au bonheur des dames / Emile Zola ; предисл. О. Ловцовой. -
M. : Éd.en Langues Etangères, 1956. - Р. 4-5.

Большие Бульвары
Большие Бульвары. В XIX веке на месте средневековых строений выросли «османновские» доходные дома и открылось много кафе и театров, где шли в основном незатейливые водевили и оперетты (отсюда выражение - «бульварная пьеса»).

У Э. Золя в романе «Париж» читаем:

«До внешнего кольца бульваров им не попалось навстречу ни души. Но там жизнь никогда не замирала; винные погребки, ночные рестораны, танцевальные залы были открыты, выброшенные на улицу порок и нищета жили своей обычной ночной жизнью. Люди, лишенные крова, дешевые проститутки в погоне за какой-нибудь постелью, бродяги, на бульварных скамейках, праздношатающийся люд, ищущий удачи».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 26 т. Т. 19 [Париж]. / Эмиль Золя ;
под общ. ред. И. Анисимов. - М. : Гослитиздат, 1965. - С. 465.

Комеди Франсез
Комеди Франсез - единственный во Франции репертуарный театр, финансируемый правительством.

У Монтескье видим зарождение театра:

«Вчера видел я здесь нечто довольно странное, хотя и происходящее в Париже изо дня в день.
К концу послеобеденного времени все собираются и разыгрывают своего рода представление, которое, как я слышал, называют комедией. Главное действие происходит на подмостках, именуемых театром».

Монтескье. Персидские письма / Монтескье ; пер. с фр. под ред. Е.А. Гунста ;
вступ. ст. С.Д. Артамонова. - М. : Худож. лит., 1956. - С. 84.

«Tout le peuple s’assemble sur la fin de l’après-dînée et va jouer une espèce de la scène que j’ai entendu appeler comédie. Le grand movement est sur une estrade, qu’on nomme le Théâtre».

Montesquieu. Lettres persanes / Montesquieu. -
M. : Éd. du Progrès, 1982. - P. 91.



Парижская ОпераПарижская Опера (то же, что Гранд-оперá) - оперный театр в Париже, один из самых известных оперных театров мира.

Герой романа «Орас» посещал театр оперы:

«К этому времени он начинает ходить в Итальянскую оперу и одевается как все люди. Но известная часть молодых людей остается верной привычке к фланированию, бильярду, курению до одури в дешевых кафе или к прогулкам шумными толпами по Люксембургскому саду».

Санд, Ж. Орас : роман / Жорж Санд ; пер. Р. Линцер. -
Х. : СП «ФОЛИО», 1993. - С. 48.

«C’est alprs qui’il va au parterre des Italiens, et qu’il commence à s’habiller comme tout le monde. Mais un certain nombre de jeunes gens reste attaché à ces habitudes de flânerie, de billard, d’interminables fumeries à l’estaminet, ou de promenade par bandes bruyantes au jardin du Luxembourg».

Sand, G. Horace / George Sand ; коммент. Н.А. Ульяновой ;
предисл. Ю. Уваров. - M. : Éd.en Langues Ertangères, 1959. - P. 75.


Кладбище Пер-ЛашезКладбище Пер-Лашез - одно из самых известных мест захоронения в мире.

В поэзии Луи Арагона упоминается это кладбище:

… Не гаснет жар в твоей печи огромной.
Твой огонек всегда курчав и рыж.
От Пер-Лашез до колыбели скромной
Ты розами осенними горишь.
На всех дорогах - кровь твоя, Париж.


Jamais éteint renaissant de sa braise
Perpétuel brûlot de la patrie
Du Point-du-Jour jusqu’au Père-Lachaise
Ce doux roiser au mois d’Août renfleuri
Gens de partout c’est le sang de Paris.

Арагон, Л. Поэзия / Луи Арагон. -
 М. : Худож. лит., 1980. - С. 85.

Чрево Парижа
«Чрево Парижа» - так назывался центральный парижский рынок, возникший еще в XIII в.

Рынок со всей сложнейшей системой товарного хозяйства показан в романе Э. Золя «Чрево Парижа»:

«…Он с трудом узнает Париж: на том самом месте, где лежала когда-то окровавленная женщина, кровь которой погубила Флорана, сегодня стоит Центральный рынок, «чрево Парижа» - рыбные, мясные, сырные, требушиные ряды, царство пищи, апофеоз чревоугодия, над которым, смешиваясь, плывут запахи сыров, колбас, масла, неотвязчивая вонь рыбы, легкие облака цветочных и фруктовых ароматов».

Золя, Э. Собрание сочинений : в 12 т. Том 4 / Эмиль Золя. - М. : Худож. лит., ???. - С. 166.



ВерсальТеперь покинем Париж и увидим пригород: знаменитый Версаль - дворцово-парковый ансамбль во Франции, бывшая резиденция французских королей, ныне является центром туризма мирового значения; и Регулярный парк Версальского дворца. Он состоит из множества террас. Клумбы, газоны, оранжерея, бассейны, фонтаны, а также многочисленные скульптуры представляют из себя продолжение дворцовой архитектуры.

В версальском парке также расположены несколько небольших дворцеобразных сооружений, например, Малый Трианон, Большой Трианон и т.д.

Все эти достопримечательности в романах А. и С. Голон «Путь в Версаль», «Анжелика и король», и «Анжелика в гневе»:

«… король поскакал в Версаль и пробыл там три дня. Он бродил по аллеям парка, проходя мимо статуй богов и богинь. Версаль взял на себя печаль его величества… Задержавшись на одно мгновение в любимой комнате матери, он пробежал взглядом по кустам жасмина, по китайским безделушкам из золота и серебра».

Голон, А. Путь в Версаль. Анжелика и король. Анжелика в гневе :
романы / Анн Голон и Серж Голон ; пер. П.П. Агапов. -
СПб. : Каравелла, 1992. - С. 227-228.

«Версаль еще не имел такого подавляющего величия, какое должны были придать ему два белых крыла, построенных архитектором Манзаром к концу царствования Людовика XIV. Честно говоря, это был прекрасный дворец, возвышающийся на холме, со своеобразной архитектурой, балконами из кованного железа, высокими, выложенными мозаикой калитками. Архитектурные украшения, вазы - все было позолочено и сверкало, как драгоценности в шкатулке. Новая черепица отражала по краям свет, а главные линии облицовки, казалось, таяли и исчезали в небесной лазури».

Голон, А. Путь в Версаль. Анжелика и король. Анжелика в гневе :
романы / Анн Голон и Серж Голон; пер. П.П. Агапов. -
СПб. : Каравелла, 1992. - С. 278.


Многие дворцы Европы были построены под несомненным влиянием Версаля. К ним относятся замки Сан-Суси в Потсдаме, Шенбрунн в Вене, Большие дворцы в Петергофе и Гатчине, а также другие дворцы на территории Германии, Австрии и Италии.

Далее река Луара - самая длинная река во Франции, на берега которой поселил своего виконта де Бражелона А. Дюма:

«Жизнь бедного принца протекала очень скучно. По утрам он охотился на берегах Беврона или в роще Шеверни, потом переправлялся через Луару и завтракал в Шамборе, с аппетитом или без аппетита; и до последней охоты жители Блуа ничего не слышали о своем владыке и господине».

Дюма, А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя : роман :
в 3-х кн. : Книга 1 / Александр Дюма ; худож. И.А. Андреев. -
Тула : НПО «Тулбытсервис», 1992. - С. 6.

«La vie du рauvre prince était donc fort triste. Après sa petite chasse du matin sur les bords du Beuvron ou dans les bois de Cheverny, Monsieur passait la Loire, allait déjeuner à Chambord avec ou sans appétit, et la ville de Blois n’entendait plus parler, jusq’à la prochaine chasse, de son souverain et maître».

Dumas, A. Le Viconte de Bragelonne: En 2 Vol. Vol. 1 / Alexandre Dumas. - Paris : Laffont, 1996. - P. 2.


Замок Шамбор и ШеверниВ долине реки расположены замки Луары - архитектурные сооружения, в большинстве случаев построенные или значительно перестроенные в период французского Возрождения, в те времена, когда французские короли жили на берегах великой реки.

Замок Шамбор и Шеверни фигурируют у А. Дюма в романе «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя»:

«Еще утром Блуа был спокоен, как самое тихое озеро; но при известии о прибытии короля город вдруг наполнился шумом и суетой.
Повара под надзором дворецких отправились из замка в город покупать провизию. Десять курьеров проскакали в шамборские лавки за дичью, на бевронские тони за рыбой, в шевернийские оранжереи за цветами и фруктами».

Дюма, А. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя : роман :
в 3-х кн. : Книга 1 / Александр Дюма ; худож. И.А. Андреев. -
Тула : НПО «Тулбытсервис», 1992. - С. 27.

«Blois, aussi paissible le matin, nous l’avons vu, que le lac le plus calme du monde, à l’annonce de l’arrivée royale, s’emplit soudain de tumulte et de bourdonnement.
Tous les valets de château, sous l’inspection des officiers, allaient en ville quérir les provisions, et dix couriers à cheval galopaient vers les reserves de Chambord pour chercher le gibier, aux pêcheries du Beuvron pour le poisson, aux serres de Cheverny pour les fleurs et pour les fruits».

Dumas, A. Le Viconte de Bragelonne: En 2 Vol. Vol. 1 /
Alexandre Dumas. - Paris : Laffont, 1996. - P. 26.



Самый крупный по размерам замок Блуа в поэзии Франсуа Вийона:

Баллада
(написанная для состязания в Блуа)

У родника я жажду летний зной,
Я лязгаю зубами в огневице,
В своей стране - я на земле чужой,
Зимой в лесу костром не отопиться.
Я гол, как червь, одетый в багряницу,
Жду без надежды и смеюсь сквозь стон…

Вийон, Ф. Полное собрание поэтических сочинений /
Франсуа Вийон ; пер. с франц., вступ. ст., сост.,  коммент.
Е. Витковского. - М. : «РИПОЛ КЛАССИК», 1998. - С. 184-185.

Ballade du concourse de Blois

Je meure de soif auprès de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent à dent;
Et mon pays suis en terre lointaine;
Lès un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vêtu en président,
Je ris en pleurs et attends sans espoir…

Villon, F. Oeuvres / Francois Villon ;
Preface et notes de D. Aury. - Paris : Slatkine, 1995. - P. 135-136.

Замок Амбуаз

Замок Амбуаз - на страницах романа Мориса Дрюона в серии «Проклятые короли»:

«Первым делом помешать англичанам переправиться через Луару… Войско разделенное на четыре колонны для удобства передвижения, перейдет через реку по мостам в Мене, Блуа, Амбуазе и Туре. Избегать любых стычек с неприятелем, какие бы ни представлялись для этого благоприятные случаи, прежде чем вся французская армия не соединится на противоположном берегу Луары».

Дрюон, М. Когда король губит Францию : роман : из серии «Проклятые короли» /
Морис Дрюон ; пер. Н. Жарковой. - М. : НП «Славянка», 1992. - С. 394.

замок Сомюр
В замке Сомюр проживала семья из романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде»:

«…дом угрюмо-холодный, безмолвный, расположенный в высокой части города и укрытый развалинами крепостной стены… весь дом сложен из песчаника - белого камня, которым изобилует побережье Луары, настолько мягкого, что его прочности едва хватает в среднем на двести лет».

Бальзак, О.де. Евгения Гранде / Оноре де Бальзак ;
пер. Н. Немчиновой. - М. : Правда, 1978. - С. 76 с.

«…сette maison pâle, froide, silencieuse, située en haut de la ville, et abritée par les ruines des ramparts… la maison, construit en tuffeau, Pierre blanche particulière au litoral de la Loire, et si molle que sa durée moyenne est à peine de deux cents ans».

Balzac, H.de. Eugenie Grandet / Honore de Balzac. -
Paris : Garnier- Flammarion, 1964. - P. 28.



Замок ФонтенблоЗамок Фонтенбло напоминает Версаль своим величием и притягательным очарованием.

При Наполеоне I замок был восстановлен и превратился в загородный дом императора, и там он пребывал до ссылки на остров святой Елены.

Об этом пишет Альберт Манфред:

«Наполеон Бонапарт в огромном замке Фонтенбло почти один бродил по пустынным залам. Он внимательно читал газеты, следил за сообщениями о присоединении к новой власти бурбонов маршалов Нея, Удино, многих других».

Манфред, А.З. Наполеон Бонапарт = Napoléon Bonaparte /
Альберт Захарович Манфред. - М. : Мысль, 1986. - С. 656.

«Napoléon Bonaparte dans l’immense château de Fontainebleau errait Presque seul dans les salles désertes. Il lisait attentivement les journeaux, suivait les informations qui apparent le ralliement au nouveau pouvoir des Bourbons des maréchaux Ney, Oudinot et de beaucoup d’autres».

Manfred, A. Napoléon Bonaparte / Albert Manfred ; Traduit du par Patricia Champie,
Geneviève Dupont. - M. : Éd. du Progrès, 1980. - C. 611.




Обратим ваше внимание на несколько провинций и городов, которые связаны с литературными именами Франции.

БургундияБургундия - историческая область и регион на востоке Франции. Р. Роллан любил этот край:

«Бывая в Бургундии, - земли его родителей, леса и виноградники граничили с усадьбой Ривьеров, - ходил без устали, охотился, ездил верхом. И Аннета не раз встречалась с ним, гуляя в тех краях».

Роллан, Р. Собрание сочинений: в 9-ти т. : Том 6 /
Ромен Роллан ; под ред. Н.М. Любимова ; пер. А. Худадовой. -
М. : Правда. - С. 116.

«En Bourgogne, où les propriétés de sa famille - bois et vignes - touchaient à la maison de campagne des Rivière, il était intrépide marcheur, chasseur, bon cavalier. Annette l’avait jadis rencontré, plus d’une fois, dans ses promenades».

Rolland, R. L'âme enchant?e: En 2 vol. V. 1 / Romain Rolland ;
предисл. М.Я. Яхонтовой. - M. : Éd.en Lang.Etrang. - Р. 124.


КонкарноВ городе Конкарно происходит действие романа Жоржа Сименона «Желтый пес»:

«Пятница, 7 ноября. Приморский городок Конкарно безлюден. За полуразрушенными остатками крепостной стены старая часть города погружена во тьму. Светится лишь циферблат огромных часов, показывающих без пяти минут одиннадцатого».

Сименон, Ж. Желтый пес / Жорж Сименон ;
пер. Е. Загорянского ; послесл. Ю. Уварова. -
М. : Правда, 1990. - С. 117.

«Vendredi 7 novembre. Concаrneau est desert. L’horloge lumineuse de la vieille ville, qu’on aperçoit au-dessus des ramparts, marque onze heures moins cinq».

Simenon, G. Le chien jaune / Georges Simenon ;
Présenté par Marcel Aymé. - Paris : Fayard, 1966. - P. 9.


ЛангедокЛангедок - историческая область на юге Франции, где проживал герой романа «Малыш» Альфонса Доде:

«Я родился 13 мая 18… года в одном из городов Лангедока, где, как и во всех южных городах, много солнца, немало пыли, есть монастырь кармелиток и два или три памятника римской эпохи».

Доде, А. Малыш / Альфонс Доде ; пер. с фр.,
подготовка текста, статья и прим. Т.С. Крыловой. -
М. : Московский рабочий, 1955. - С. 5.

«Je suis né le 13 mai 18…, dans une ville du Languedoc, où l’on trouve, comme dans toutes les villes du Midi, beaucoup de soleil, pas mal de poussière, un couvent de carmélites et deux ou trios monuments romains».

Daudet, A. Le Petit Chose : Histoire d'un enfant / Alphonse Daudet. -
Paris : Fasquelle, 1964. - P. 7.


Ла-РошельЛа-Рошель - портовый город на западе Франции на побережье Бискайского залива. Осада Ла-Рошели описана в повести Проспера Мериме «Хроника времен Карла IX»:

«Ла-Рошель, почти все жители которой исповедовали протестантскую религию, в то время была как бы столицей южных провинций и наиболее крепким оплотом протестантской партии».

Мериме, П. Хроника времен Карла IX : роман :
повести и рассказы / Проспер Мериме ; пер. М. Кузьмина. -
М. : Пушкинская б-ка : АСТ, 2004. - С. 195.


МарсельМарсель - город и крупнейший порт Франции и всего Средиземноморья.

Герой романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо» Эдмон Дантес был уроженцем Марселя:

«Тот час же, по обыкновению. Площадка форта св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору».

Дюма, А. Граф Монте-Кристо : роман : Том 1 / Александр Дюма ;
пер. с франц. - Иваново : Товарищество «Вольное слово», 1992. - С. 5.

«Aussitôt, comme d’habitude encore, la plate-forme du fort Sain-Jean s’était couverte de curieux; car c’est toujours une grande affaire à Marseille que l’arrivée d’un bâtiment, surtout quand ce bâtiment, comme “Le Pharaon”, a été construit, gréé, arrimé sur les chantiers de la vieille Phocée, et appertient à un armateur de la ville».

Dumas, A. Le Comte de Monte-Cristo [en 2 vol.]. V. 1 /
Alexandre Dumas. - M. : Éd. en Langues Etrangèes. - P. 3.


ОранОран - город-порт на средиземноморском побережье Алжира. В Оране происходит действие романа нобелевского лауреата Альбера Камю «Чума»:

«Надо признать, что город как таковой достаточно уродлив. И не сразу, а лишь по прошествии известного времени замечаешь под этой мирной оболочкой то, что отличает Оран от сотни других торговых городов, расположенных под всеми широтами».

Камю, А. Посторонний ; Чума ; Падениие ; Миф о Сизифе : пьесы ;
Из «Записных книжек» / Альбер Камю ; пер. Н. Жаркова. -
М. : Пушкинская б-ка : АСТ, 2003. - С. 95.

«La cité elle-même, on doit l’avouer, est laide. D’aspect tranquille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la [Wahran] rend différente de tant d’autres villes commerçantes, sous toutes les latitudes».

Camus, A. La Peste [Roman] / Albert Camus. -
Paris : Gallimard, 1968. - P. 5.


Прованс - историческая область на юго-востоке Франции. В своих «Избранных произведениях» П. Вайан-Кутюрье о провансальских деревушках:

«Провансальские деревушки, прилепившиеся к горячим ронским скалам… На вершинах развалины. Пыль и молодая листва. Узловатые оливковые деревья с листвой древней, как само время».

Вайян-Кутюрье, П. Избранное / Поль Вайян-Кутюрье ;
пер. Р. Розенталь. - М. : Худож. лит., 1982. - С. 140.


РуанРуан - историческая столица Нормандии. В этом городе была казнена национальная героиня Франции Жанна д’Арк. Эти места описывает Гюстав Флобер в романе «Мадам Бовари», а Поль Верлен в стихах дает героический образ Орлеанской девы Жанны д’Арк:

«Городок Ионвиль-л’Аббеи стоит в восьми милях от Руана… Вся церковь расположится вокруг нее громадным будуаром; своды наклонятся, чтобы под их сенью она [Эмма] могла исповедоваться в своей любви; цветные стекла засверкают еще ярче и осветят ее лицо; кадильницы будут гореть до того, чтобы она появилась, как ангел, в благовонном дыму».

Флобер, Г. Собрание сочинений в 3-х т. : Том 1 /
Гюстав Флобер ; вступ. ст. Я. Фрида ; пер. Н. Любимова. -
М. : Худож. лит., 1983. - С. 89, 237.

«Yonville-l’Abbaye est un bourg à huit lieu de Rouen… L’église, comme un boudoir gigantesque, se disposait autour d’elle; les voûtes s’inclinaient pour recueillir dans l’ombre la confession de son amour: les viraux resplendissaient pour illuminer son visage, et les encensoirs allaient brûler pour q’elle apparût comme un ange, dans la fumée des parfums».

Flaubert, G. Madame Bovary / Gustave Flaubert. -
Paris : Bookking Intern., 1993. - P. 83, 250.

- Не стыд, не грех ли вам позволить англичанам
В горсть пепла превратить ту, что под Орлеаном, -
Соратники! Друзья! - их повернула вспять?
И Жанна, от обиды злой изнемогая,
Не смерти убоясь, - ее не миновать! -
Слезами залилась, как женщина любая…

Верлен, П. Стихотворения. Проза / Поль Верлен, Артюр Рембо
и Стефан Малларме ; худож. В. Сухарев. - М. : РИПОЛ классик, 1989. - С. 166.


ТарасконТараскон - город во Франции. А. Доде обессмертил имя города Тараскон своими романами «Тартарен из Тараскона» (1872), «Тартарен за Альпами» (1885) и «Порт-Тараскон» (1890).

«Неустрашимый Тартарен жил тогда при въезде в город, в третьем доме налево, на Авиньонском шоссе. Это была красивая маленькая тарасконская вилла с разбитым перед ней садом и с балконом позади, с белыми, как снег, стенами и зелеными ставнями…».

Доде, А. Необычайные приключения Тартарена
из Тараскона / Альфонс Доде ; пер., подгот. текста, статья и прим.
Т.С. Крыловой. - М. : Моск. рабочий, 1955. - С. 245.

«L’intrépide Tartarin habitait alors, à l’entrée de la ville, la troisième maison à main gauche sur le chemin d’Avignon. Jolie petite villa tarasconnaise avec jardin devant, balcon derrière, des murs très blancs, des persiennes vertes…»

Daudet, A. Tartarin de Tarascon. Tartaren sur les Alpes /
Alphonse Daudet. - M. : Éd.en Langues Etrang., 1948. - P. 7.

«Два-три раза в неделю тарасконцы собираются друг у друга и поют их. Замечательно, что с незапамятных времен поются одни и те же романсы, и бравые тарасконцы не имеют ни малейшего желания их менять. Романсы переходят по наследству от отца к сыну и считаются неприкосновенными».

Доде, А. Необычайные приключения Тартарена из Тараскона /
Альфонс Доде ; пер. с фр., подгот. текста, статья и прим.
Т.С. Крыловой. - М. : Моск. рабочий, 1955. - С. 250.

«Deux ou trois fois par semaine, on se reunit les uns chez les autres et on se les chante. Ce qu’il ya de singulier, c’est que ce sont toujours les mêmes, et que, depuis si longtemps qu’ils se les chantent, ces braves Tarasconnais n’ont jamais envie d’en changer. On se les lègue dans les familles, de père en fils, et personne n’y touché…».

Daudet, A. Tartarin de Tarascon. Tartaren sur les Alpes /
Alphonse Daudet. - M. : Éd.en Langues Etrang., 1948. - P. 12.




Вот и закончилось наше путешествие по Франции. Приглашаем на выставку «Откройте для себя Францию» в отдел литературы на иностранных языках, и там же можете посмотреть презентацию с одноименным названием.
 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2018