Главное меню
Новости
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
150 лет К.Д. Бальмонта
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Отечественные переводчики

Отдел литературы на иностранных языках Ивановской областной библиотеки для детей и юношества открывает проект «Отечественные переводчики». В нем мы постараемся удовлетворить интерес той части аудитории, которая изучает иностранные языки и, возможно, планирует связать свою жизнь с профессией «переводчик».

Проект подразумевает создание подраздела «Отечественные переводчики» на сайте ИОБДЮ в разделе «Иностранный язык» и тематической папки в отделе.

Предлагаем нашим читателям познакомиться с жизнью и творчеством отечественных переводчиков, которые совершают чудо, являясь своеобразным мостом между народами и различными культурами.

 
Из истории отечественного перевода

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
Иоганн Вольфганг Гете

В мире так много стран и людей разных национальностей и так важно понимать друг друга, ведь живем мы все на одной земле. История перевода берет начало еще со времен бытия Бога на земле. Согласно Библии, Бог разгневался на людей за их заносчивость и сотворил мир многоязычным. Люди стали беспомощными, перестали понимать друг друга, но все равно продолжали контактировать. Вместе с проклятьем Бога, на земле появились переводчики, их предназначением было помогать людям общаться. Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Подробнее...
 
Екатерина Вячеславовна Балобанова = Ekaterina Vyacheslavovna Balobanova

материалы о переводчике Екатерине БалобановойЕкатерина Вячеславовна Балобанова - историк литературы, переводчица, литератор, теоретик и практик библиотечного дела. Родилась в Нижнем Новгороде в дворянской семье в 1847 году. В 1857-1862 годах воспитывалась в Нижегородском Мариинском институте благородных девиц. Она принадлежит к поколению тех русских женщин, которые еще боролись за право на высшее образование. Тем ярче на этом фоне выступает индивидуальность Екатерины Вячеславовны. Целых 42 года она отдала библиотеке Высших женских курсов, литературно-научным трудам и педагогическому делу.

Екатерина Вячеславовна поступила на курсы в 1878 году, когда они только что открылись, и окончила их с первым выпуском в 1882 году. За выпускную работу по Оссиану она была оставлена при кафедре академика, тогда профессора, А. Н. Веселовского, о котором она всегда говорила с особым чувством глубокого уважения: «Это Вергилий! Он вел филологические науки по новому пути сравнительно-исторического исследования и отворил дверь в незнакомый до него прекрасный мир народного творчества. Я своими знаниями обязана Веселовскому».

Подробнее...
 
Тамара Григорьевна Габбе = Тamara Grigoryevna Gabbe

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеТамара Григорьевна Габбе – писательница, переводчица, редактор, литературовед и фольклорист. Она родилась 16 марта 1903 года в Санкт-Петербурге. ХХ век был периодом войн, государственных и политических переворотов. И именно в эту сложную эпоху перемен пришлось жить и работать Тамаре Григорьевне Габбе.

Отец Тамары Габбе – Григорий Михайлович – был военным врачом, выпускником Военно-медицинской академии, а мать – Евгения Самойловна – вела дом и занималась воспитанием детей, как это было принято в то время. Вскоре после рождения Туси (так Тамару Габбе называли близкие) семья отправилась на север Финляндии, куда был назначен на службу отец. Не зная финского языка, девочка рано обратилась к книгам из домашней библиотеки. Да и семейные традиции были «литературными» – по вечерам все собирались у лампы и читали вслух.

Подробнее...
 
Злата Михайловна Потапова = Zlata Mikhailovna Potapova

Потапова Злата Михайловна – российский литературовед, критик, переводчик, доктор филологических наук.

Злата Михайловна родилась 19 августа 1918 года в Москве. К сожалению, при подготовке этого материала не был найден портрет или фотография З.М. Потаповой.

Значительную часть жизни она проработала в Институте мировой литературы (больше тридцати лет). Имея за плечами романское отделение Московского института философии, литературы и истории имени Н.Г. Чернышевского (закончила в 1941 году), она занималась тем, к чему себя и готовила, – французской и, в особенности, итальянской литературой, периодически выпуская солидные учёные труды: «Неореализм в итальянской литературе», «Русско-итальянские литературные связи: Вторая половина XIX века», «Итальянский роман сегодня».

Подробнее...
 
Ирина Петровна Токмакова = Irina Petrovna Tokmakova

Ирина Петровна Токмакова – детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов. Ее перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов.

И.П. Токмакова родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера-электротехника Петра Карповича Манукова и детского врача Лидии Александровны Дилигентской. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

Стихи Ирина Петровна начала писать рано. В одном с ней классе училась дочь известного поэта В.И. Лебедева-Кумача. Стихи Ирины попали к нему, и он написал на них вполне серьезный отзыв, уважительно именуя Токмакову – «автор». Указав на недостатки, он все же обнаружил поэтические способности и посоветовал писать дальше. Но Ирина не собиралась становиться ни поэтом, ни писателем.

 

Подробнее...
 
Корней Иванович Чуковский = Kornei Ivanovich Chukovsky

Корней ЧуковскийЕсть имена, живущие в нашем сознании как бы изначально: ровно столько, сколько мы себя помним. Имя Корнея Ивановича Чуковского - одно из них. Знакомство с ним начинается в те счастливые младенческие годы, когда дедушка Корней для нас скорее не сочинитель сказок, впервые нами услышанных, а очевидец и участник происходящих в них волшебных событий. Это у его ворот растет чудо-дерево, на котором зреют «чулки да башмаки, словно яблоки». Это он запросто разговаривает по телефону со всем звериным миром.

Чем старше мы становимся, чем шире круг нашего чтения, тем чаще наши встречи с Корнеем Чуковским. Подростками мы читаем повести «Солнечная» и «Серебряный герб». Их написал Чуковский. Читаем английские, американские романы, повести, стихотворения. И обнаруживаем, что перевел или пересказал их, написал к ним предисловие, не менее увлекательное, чем сами эти романы и повести, Чуковский.

Все достижения Чуковского перечислить трудно, да этого делать и не нужно. По-видимому, самой большей наградой для писателя стала безумная популярность. В лучах общенародной любви он мог чувствовать себя в определенной мере защищенным от избыточного внимания властей.

Чуковский К. И. - выдающийся русский поэт и детский писатель, публицист, критик, журналист, переводчик, литературовед, историк литературы, лингвист и общественный деятель; лауреат Ленинской премии, доктор литературы Оксфордского университета. Откроется нам и Чуковский-литературовед, создатель уникальных трудов по теории перевода («Высокое искусство») и практической стилистике («Живой, как жизнь»).

Подробнее...
 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2017